Areizaga Orube, E. (2009). Gramática para profesores de español como lengua extranjera (E/LE). Ediciones Díaz de Santos. https://www.digitaliapublishing.com/a/136276
Carrasco, C., Cantarero Muñoz, M., & Díez Carbajo, C. (eds.). (2019). Traducción y sostenibilidad cultural. Sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.digitaliapublishing.com/a/65825
Kesselman-Turkel, J., & Peterson, F. (2003). Note-taking made easy. The University of Wisconsin Press. https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?pq-origsite=primo&docID=3445338
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting. A complete course. John Benjamins Publishing Company. https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?pq-origsite=primo&docID=4570681#
Aixelá, J. F. (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, (29), 1-31. https://www.proquest.com/scholarly-journals/la-traducción-de-textos-científicos-y-técnicos/docview/1708167081/se-2
Bird, A., Mendenhall, M., Stevens, M. J., & Oddou, G. (2010). Defining the content domain of intercultural competence for global leaders. Journal of Managerial Psychology, 25(8), 810-828. https://www.proquest.com/scholarly-journals/defining-content-domain-intercultural-competence/docview/807491577/se-2?accountid=37408
Calvo, E. (2016). Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales. Tonos Digital, (30), 1-27. https://www.proquest.com/scholarly-journals/traducción-jurídica-ubicua-contextos-técnicos-y/docview/1765549047/se-2
Cortés Koloffon, A. (2012). La traducción literaria: ¿arte u oficio? Siempre, (59), 82-83. https://link.gale.com/apps/doc/A315221194/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=80d937c9
Díaz-Galaz, S., & Torres, A. (2019). Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis. Perspectives, 27(4), 622-638. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2019.1569699
Hernández-Mora, J. (2006). La experiencia canadiense sobre cómo optimizar la formación en traducción. Anales de la Universidad Metropolitana, 6(2), 109-119. https://link.gale.com/apps/doc/A174239411/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=6668f1bc
Leys, S. (2016). La experiencia de la traducción literaria. Letras Libres, 18(206), 6-12. https://link.gale.com/apps/doc/A443989203/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=0249c11c
Moura da Silva, M., & Fernandes, L. (2020). Assessing translation students in a Brazilian university. Matices en lenguas extranjeras, 14(1), 12-42. https://www.proquest.com/docview/2592395267?pq-origsite=primo&accountid=37408&sourcetype=Scholarly%20Journals
Ogea Pozo, M. del M. (2023). Fomentando la creatividad en el aula desde una perspectiva de género: la traducción audiovisual didáctica aplicada al videojuego vona. Epos. Revista de Filología, (39), 186-210. https://www.proquest.com/scholarly-journals/fomentando-la-creatividad-en-el-aula-dsde-una/docview/2917912806/se-2
Pöchhacker, F. (2023). Re-interpreting interpreting. Translation Studies, 16(2), 277-296. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2023.2207567
Selcen, A., & Eryatmaz, S. (2014). An interdisciplinary approach for academic training in translation: legal translation as a specialized translation course. Dil Ve Edebiyat Egitimi Dergisi, (11), 69-75. https://www.proquest.com/scholarly-journals/interdisciplinary-approach-academic-training/docview/1627753506/se-2
Sicilia, J., & Gutiérrez-Otero, P. (2006). El arte de la traducción. Siempre, 52(2756). https://link.gale.com/apps/doc/A149663187/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=53317a4f
Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns. Revista De Traducció, (25), 217-229. https://www.proquest.com/scholarly-journals/la-formación-del-traductor-jurídico-análisis-de/docview/2250594702/se-2
Spoto Zabala, D. (2020). La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras. Synergies Argentine, (6), 105-121. https://www.proquest.com/scholarly-journals/la-evaluación-de-traducciones-científico-técnicas/docview/2531368717/se-2
Trujillo, J., Morabito, F., & Moreno Villarreal, J. (2016). Reescribir en otro idioma. Letras Libres, 18(206), 14-21. https://link.gale.com/apps/doc/A443989204/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=585076cf
Meade, A. (2010). Intercultural competence: an appreciative inquiry [Tesis doctoral, Fielding Graduate University]. ProQuest Central. https://www.proquest.com/dissertations-theses/intercultural-competence-appreciative-inquiry/docview/220145851/se-2
Yarosh, M. (2012). Translator intercultural competence: the concept and means to measure the competence development [Tesis doctoral, University Of Deusto]. ProQuest Central. https://www.proquest.com/dissertations-theses/translator-intercultural-competence-concept-means/docview/1458443011/se-2