Collados Aís, A., Fernández Sanchez, M. M., Pradas Macías, E. M., Sánchez Adams, C., & Stévaux, E. (Eds.).
(2003). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Editorial Comares.
https://owncloud.ucv.edu.pe/index.php/s/zr1FgEXbylQRngy
Gillies, A. (2013). Conference interpreting: a student’s practice book. En Conference
Interpreting. Routledge.
https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?pq-origsite=primo&docID=1323294
Moya Barreto, J. (2020). Hablar en público en la universidad: un manual para desenvolverse ante una
audiencia. Editorial Pontificia Universidad Javeriana.
https://www.digitaliapublishing.com/viewepub?id=80643
Pöchhacker, F., & Liu, M. (Eds.). (2014). Aptitude for interpreting. John Benjamins Publishing
Company.
https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?docID=1810437
Salaets, H., & Brône, G. (Eds.). (2020). Perspectives on interpreting practice and research. John
Benjamins Publishing Company.
https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?docID=6005296
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins Publishing Company.
https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/reader.action?docID=5267567&ppg=6
Abuín González, M. (2009). La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete. Revista Hermeneus, 11(11), 23–50. https://link.gale.com/apps/doc/A379641628/IFME?u=univcv&sid=bookmarkIFME&xid=ca222af0
Alcudia Sastré, E., Pérez Landero, A., & Hernandez del Real, J. (2023). Conocimiento de las competencias culturales que deben de desarrollar los estudiantes de traducción e interpretación al momento de traducir e interpretar. Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, 11(1), 1–18. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eue&AN=174567319&lang=es&site=eds-live
Bogomílova Atanásova, D. (2000). Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea: un acercamiento a la escuela rusa. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 2, 1-13. https://link.gale.com/apps/doc/A788380644/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=704a470c
Castillo Ortiz, P. J. (2023). La interpretación bilateral en la radio. Entre dos niveles de comunicación. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 94, 189-200. https://link.gale.com/apps/doc/A749773122/IFME?u=univcv&sid=bookmarkIFME&xid=82243008
Castro Yañez, G. G., & Chaparro Inzunza, W. B. (2014). Desverbalización y estructuras sintácticas en interpretación simultánea. Onomázein: Revista de Lingüística, Filología y Traducción, 29, 1-10. https://link.gale.com/apps/doc/A420325202/AONE?u=univcv&sid=bookmark-AONE&xid=e0105962
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermeneus, 22, 41–73. https://research.ebsco.com/linkprocessor/plink?id=fad4076c-7058-3611-a668-04965a4e6b56
Díaz Galaz, S., & López Portuguez, C. (2015). La omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa? Onomázein, 33, 427–455. https://link.gale.com/apps/doc/A531467155/AONE?u=univcv&sid=bookmark-AONE&xid=58b7d9c3
Férnandez Santana, A., & Martín de León, C. (2021). Con la voz y las manos: gestos icónicos en interpretación simultánea. Hermeneus, 23, 225-271. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsoai&AN=edsoai.on1364859207&lang=es&site=eds-live
García Oya, E. (2020). De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida. Estudios de Traducción, 11, 147-156. https://research.ebsco.com/c/4c75wg/viewer/pdf/wpsw5h4ben?route=details
Maček, A., & Helena, B. Z. (2021). Ethical challenges of interpreter training at the University of Ljubljana: the Faculty of Arts responds to social change. Verba Hispanica, 29(1), 97-114. https://www.proquest.com/scholarly-journals/ethical-challenges-interpreter-training-at/docview/2636858712/se-2?accountid=37408
Štubňa, P. (2019). Herramientas para evaluación de la calidad de la interpretación simultánea. Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, 6, 1-16. https://research.ebsco.com/linkprocessor/plink?id=b9cf41fd-e737-3a14-aba9-a3d13eeb6a53
Morales Celis, S. V. (2018). Aspectos emocionales y conductuales del intérprete [Tesis de Pregrado, Universidad César Vallejo]. Repositorio Institucional UCV. https://hdl.handle.net/20.500.12692/36038
Talledo Mejía, D. M. (2020). Aptitudes en interpretación consecutiva inversa en estudiantes del VI ciclo de un programa de Traducción e Interpretación, Chiclayo [Tesis de Pregrado, Universidad César Vallejo]. Repositorio Institucional UCV. https://hdl.handle.net/20.500.12692/51171
Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Trans. Revista de Traducción, 7, 47-58. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946
Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. Monti, 2, 63-86. https://www.researchgate.net/publication/294276405_Ethical_challenges_in_different_interpreting_settings
Lessig, L. (1993). Fidelity in Translation. Texas Law Review, 71(1165), 1165-1268. https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=11689&context=journal_articles;Fidelity
Soukup, P. A. (1999). Communication models, translation, and fidelity. College of Arts & Sciences at Scholar Commons, 219-231. https://scholarcommons.scu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1082&context=comm
Zhang, X. (2016). Semi-Automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation. International Journal on Natural Language Computing, 5(5), 1-12. https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1611/1611.04052.pdf