Anokhina, O., & Arcocha-Scarcia, A. (Eds.) (2023). Creación, traducción, autotraducción. Vervuert. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=129377
Aranda, Lucía V. (2016). Introducción a los estudios de traducción. University Press of America, Incorporated. https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?docID=4206465
Arroyo Bretaño, J. (2023). Palimpsesto y traducción en las nuevas textualidades de internet. Dykinson. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=127294
Friedrich, S., Keilhauer, A., & Welsch, L. (Eds.) (2021). Escritura y traducción en América Latina: diálogos críticos con Andrea Pagni. Vervuert. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=112726
Llácer Llorca, E. V. (2022). Sobre la traducción. Universitat de València. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=113311
Postigo Pinazo, E. (2018). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias. Frank & Timme. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=e000xww&AN=1917794&lang=es&site=ehost-live
Sáenz, M. (2013). Traducción: dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias. Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=25020
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2021). Traducción y literatura translingüe. Editorial Iberoamericana/Vervuert. https://www.digitaliapublishing.com/viewepub/?id=102044
Del Árbol Vazquez, E. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. Onomázein, 34, 55–69. https://link.gale.com/apps/doc/A531172048/AONE?u=univcv&sid=bookmarkAONE&xid=e1073b96
Frostl, S. R., & Gonzalez, P. Z. (2020). Deepl and its potentiality for the development of critical analysis skills in the L1-L2 translation class. Revista Hermeneus, (22), 363-382. https://link.gale.com/apps/doc/A653708036/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=cbedb3c1
Gutiérrez, I. J. (2022). Necesidades formativas en traducción inversa especializada. Análisis de caso (español-francés). Tonos digital, 42, 1–25. https://www.proquest.com/docview/2624997507?accountid=37408&pq-origsite=primo&parentSessionId=QU8N8hinUMu6Jh9eXfRh2bAHl7cBc4%2FuhgEo4LALiIM%3D&sourcet
Macías, L. P. (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos digital, 32, 1-30. https://www.proquest.com/docview/1859742232?accountid=37408&pq-origsite=primo&parentSessionId=4MtMqdGyfwtY%2B2rEAWqn%2BdzefNEntATCIQQEql%2BR98w%3D&sou
Mracek, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia, 28(2), 202–221. https://www.proquest.com/scholarly-journals/inverse-translation-more-challenging-direction/docview/2224512492/se-2?accountid=37408
Ogea Pozo, M. del M., & Botella Tejera, C. (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional. Estudios de Traducción, 13, 3–19. https://research.ebsco.com/c/4c75wg/viewer/pdf/3rwb3apj7v?route=details
Parra-Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038: 2006. Revista Hermeneus, (19), 270-308. https://link.gale.com/apps/doc/A531044131/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=60df72bd
Rodríguez-Murphy, E. (2023). Dealing with Inverse Translation: word order in spanish l1-english l2 translated texts. Moderna Språk, 117(1), 1–19. https://research.ebsco.com/c/4c75wg/viewer/pdf/mjry2qfjjn
Roiss, S. (2001). El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermeneus, 3, 343–343. https://link.gale.com/apps/doc/A379316866/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=90b49063
Wicaksono, A., Kharisma, V. D., & Parikesit, A. A. (2023). New perspectives on reverse translation: brief history and updates. Universitas scientiarum, 28(1), 1-21. https://link.gale.com/apps/doc/A751347362/IFME?u=univcv&sid=bookmark-IFME&xid=b1241975
Yue, M., & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63. https://research.ebsco.com/c/4c75wg/viewer/pdf/a3j64f75f5?route=details
DGT. (2010). Manual de revisión 2010. [Manual de la Comisión Europea]. https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf