TRADUCCIÓN DIRECTA DEL FRANCÉS

Arroyo Bretaño, J. (2023). Palimpsesto y traducción en las nuevas textualidades de internet. Dykinson. https://www.digitaliapublishing.com/a/127294

Bouveret, M., & Legallois, D. (Eds.). (2012). Constructions in French. John Benjamins Publishing Company. https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/detail.action?docID=1083814

Cánovas, M., González Davies, M., & Keim, L. (2009). Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Octaedro. https://www.digitaliapublishing.com/a/9984

Crespo Ramos, S., Lopez Catalan, L., Carrion Martinez, J. J., & Lopez Meneses, E. (2022). Las redes sociales en los ecosistemas de formación universitaria. Dykinson. https://www.digitaliapublishing.com/a/115813

Dansereau, D. M. (2016). Variations Stylistiques: cours de grammaire avancée. Yale University Press. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=e000xww&AN=1163225&lang=es&site=ehost-live

González Pastor, D. M. (Ed.) (2017). La traducción de los textos de especialidad. Publicaciones de la Universidad de Valencia (PUV). https://www.digitaliapublishing.com/a/62508

Janssens, B. (2015). Rédiger une lettre de motivation efficace: techniques et astuces pour se différencier des autres candidats. Lemaitre Publishing. https://ebookcentral.proquest.com/lib/biblioucv/reader.action?docID=2051939

Luna García, R., & Monteagudo Medina, M. A. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). https://www.digitaliapublishing.com/a/48802

Monzón Nevot, E., & Borja Albit, A. (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume I. https://www.digitaliapublishing.com/a/17246

Oliver, A., Moré, J., & Climent, S. (2008). Traducción y tecnologías. In Traducció i tecnologies: processos, eines i recursos. Editorial UOC. https://www.digitaliapublishing.com/a/20583

Ortiz de Urbina, J. C., Ramón Trives, F., & Heras Díez, F. (1998). Diccionario francés-español de falsos amigos (2a ed.). Publicaciones de la Universidad de Alicante. https://www.digitaliapublishing.com/a/613

Pegenaute, L., & Lafarga, F. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en hispanoamérica. Iberoamericana Vervuert. https://www.digitaliapublishing.com/a/112655

Quijada van Den Berghe, C. (2017). La parfaicté méthode pour entendre, escrire, et parler la langue espagnole de charpentier (1596): edición facsimilar, transcripción, traducción y estudio. Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.digitaliapublishing.com/a/55112

Rojo, A. (Ed.) (2018). La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Anthropos. https://www.digitaliapublishing.com/a/60385

Aixelá, J. F. (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 29, 1-31. https://www.proquest.com/scholarly-journals/la-traducción-de-textos-científicos-y-técnicos/docview/1708167081/se-2

Cagnolati, B. E. (2015). Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales. Hikma, 14, 55–74. https://www.digitaliapublishing.com/a/125213

Fulford, G. (2003). Langue et culture: deplacer les frontieres dans le monde postmoderne. Ethnologies, 25(2), 1-12. https://link.gale.com/apps/doc/A216487207/AONE?u=univcv&sid=bookmark-AONE&xid=7eff0150

Fontaine, V. (2018). Facebook, instagram, pinterest: dites-moi, qui a la plus belle vie? Chatelaine, 59, 72-74. https://www.proquest.com/magazines/facebook-instagram-pinterest-dites-moi-qui-la/docview/2084960655/se-2?accountid=37408

Jimenez Domingo, M. E. (2010). Description de la prononciation du français et de l'espagnol au XVIIIe siècle: exemple d'analyse phonétique de base contrastive. Synergies Espagne, 3, 149-158. https://www.proquest.com/docview/2062624010/fulltextPDF/1A6BDA22500F4DF5PQ/1?accountid=37408&sourcetype=Scholarly%20Journals

Le Mur, R. P. (2022). L'utilisation d'une adaptation du jeu des 7 familles pour enseigner les prépositions de lieu en classe de français langue étrangère. Synergies Mexique, 12, 13-25, 132. https://www.proquest.com/docview/2818968456/fulltextPDF/A727B8657937458DPQ/1?accountid=37408&sourcetype=Scholarly%20Journals

Ling, C. (2022). Vocabulaire et grammaire: regard croisé sur des méthodes de français langue étrangère. Synergies France, 16, 101-120, 221. https://www.proquest.com/docview/2777084802/fulltextPDF/B4EEBFD7A6FD4AF6PQ/1?accountid=37408&sourcetype=Scholarly%20Journals

Ramos Sañudo, A. M. (2023). El análisis pragmalingüístico al servicio de la traducción: el caso del marcador francés il n’y a pas à dire y sus equivalencias en español. Revista Española de Lingüística Aplicada, 36(1), 178-203. https://www.proquest.com/scholarly-journals/sel-análisis-pragmalingüístico-al-servicio-de-la/docview/3127431002/se-2?accountid=37408

Donaire, M. L., & Lafarga, F. (1991). Traducción y adaptación cultural: España - Francia. Universidad de Oviedo. https://books.google.com/books/about/Traducci%C3%B3n_y_adaptaci%C3%B3n_cultural.html?hl=es&id=c2v3FjAI5JwC

Kristeva, I., & Petrova, Z. (2023). Translating the concept: reflections on the Bulgarian translation of Mircea Eliade’s essay the sacred and the profane. Revista Transilvania, 2023(3), 17–27. https://doi.org/10.51391/TRVA.2023.03.02

Raders, M., & Conesa, J. (1990). II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción: 12-16 de diciembre de 1988. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid. https://books.google.com/books/about/II_Encuentros_Complutenses_en_Torno_a_la.html?hl=es&id=SIYhvdeW27UC

Sevilla Muñoz, J. (2003). Las prácticas de traducción francés-español en los estudios de filología. Anales de Filología Francesa, 12, 435-447. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19681/19051

Sevilla Muñoz, J., & Gonzalez Rodríguez, A. (1994). La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español). Equivalences, 24(2), 171–182. https://doi.org/10.3406/EQUIV.1994.1194

Simonian, S., & Magogeat, Q. (2021). Comprendre le développement humain comme un processus écologique de traduction. Éducation et Socialisation, (61), 20-40. https://doi.org/10.4000/EDSO.15113

Vakilifard, A. (2023). Apprendre par la traduction: explorer l'impact de la traduction sur le développement des stratégies d'apprentissage des langues. Revue des Études de la Langue Française, 15(1), 31-48. https://doi.org/10.22108/RELF.2023.139097.1221

Descargar en PDF